Over the last fifteen years, there is only one book that has always accompanied me. I had bought it in 1991 for rupees twenty, a pretty neat sum considering my first job paid me a microscopic amount. The cover has seen more than one adhesive tape ‘bandages’ on the sides, many pages have threatened to tear out and have been supplicated to be in their place with glue and tape. The pages of my copy of Diwan e Ghalib have, over these years, turned yellow, even brown.
My attempts to learn Urdu have been erratic in a persistent sort of way.
But the magic of the words has never changed over the years.
I have often wondered what is it about Ghalib that makes him so eternal? His language is certainly more difficult than of many others, he belongs to the “high” tradition that used a very Persianized form of Urdu, unlike Mir his sheyrs in the short behr (length) are few, his concerns, again unlike Mir, are often didactic and even his collection of ghazals and sheyrs is much smaller than that of many others.
So why is it that Ghalib appeals not only to such great poets like Allama Iqbal (who, like me, or me, like him, always carried a copy of the Diwan e Ghalib with him) and Faiz Ahmed Faiz, whose first book of verse bore a title after Ghalib’s ibtidayi sheyr of the Diwan, as well as the commoner folk?
I think one of the reasons is that Ghalib roars over and above his predecessors as well as successors. He rarely whimpers. He is a lively, even a gregarious character. For a long time and especially till the age of twentyfive, Ghalib refused to consider any criticism of his poetry. Consider the following sheyr:
Bandagi men bhi vuh azada o khud-bin hain ki ham
Ulte phir ae dar I kaba agar va na hua.
(We serve You, yet our independent self regard is such
We shall at once turn back if we would find the Kaba closed)
Another is his irreverence. Ghalib was hardly a ‘good’ Muslim. For one, he drank wine, as is famously known (French wine, in case you were wondering). He did not keep fasts or say his prayers or go on pilgrimage. In this he follows other Urdu poets who stand on the verge of transgression or beyond. For instance, Mir had said:
Mir ke deen-o-mazhab ko, ab poochtey kya ho, unney toh
Kashka khaincha, dair main baitha, kab ka tark islam kiya
(Do not ask what Mir’s religion is, he has
Put on the sacred mark on the forehead (tilak), sits in the idol house, and has given up Islam)
Ghalib wrote much that ridiculed and often put to serious cross-examination many of the religious and Islamic concepts. One of his somewhat cryptic posers is:
na tha kuch, toh khuda tha, na hoga kuch toh khuda hoga
Na thaa kuch to khuda thaa, kuch na hota to khuda hota
duboya mujhko hooney ney, na hota main, toh kya hota?
(When nothing was, then God was there; had nothing been, God would have been,
My being has defeated me, had I not been what would have been? )
This irreverence was driven by a spirit of transgression, of crossing the accepted norms of society that excited Ghalib. He echoed in his poetry a popular Punjabi saying:
Jo had tapey so auliya, behad tapey so pir
Jo had, behad dono tapey, us noon aakhan fakir
(The one who crosses all boundaries attains the exalted title Auliya, the one who crosses non- boundaries becomes the Pir,
The one who crosses both boundaries as well as non- boundaries, becomes a Fakir)
And Ghalib, of course, prided himself on being a fakir. He remarked:
Banakar fakeeron ka hum bheys ghalib,
Tamasha-e-ahl-e-karam dekhtey hain
(Taking on the garb of a fakir, Ghalib
I watch the goings on of the world with a detached air)
That is why Ghalib continues to surprise- there are frontiers that we become aware of only when we cross them with his poetry.
Even as I browse his diwan umpteenth time, I find myself marking sheyrs that had escaped my attention earlier.
Here is a selection of some that have been marked in my copy over the years, a handful of selection, of course:
Naqsh fariyaadee hai kiskee shokhee-e-tehreer ka
Kaaghazee hai pairhan har paikar-e-tasveer ka
Ghalib zamanaa mujh ko mitaataa hey kiss liyay,
Loh-e-jahaan peh herf-e-mukerrer naheen hoon main
(Ghalib the world should not erase or displace me, since I am the ‘word’ not to be written twice on the Eternal Slate)
Bas ke hun Ghalib, asiri main bhi aatash zer e pa
moo e atash deeda, hai halka meri zanjeer ka
Ishk taasir se naumeed nahin
Jaan supari shajar e bed nahin
Bhaagey the hum bahut, so usi ki saza hai yeh
hokar aseer daabtey hain, rahzan ke paon
Ishk ne pakda na tha abhi vehshat ka rang
rah gaya tha dil main jo kuch, zauk e khawari hai hai
Saaya mera mujh se misl e dood bhaagey hai, Asad
paas mujh aatash bazan ke, kis se thehra jaaye hai
A related post.
Source of Mirza Ghalib’s image